viernes, 30 de noviembre de 2007

Saudade

Los brasileños creen que es suya... La llevan consigo, la utilizan aún estando cerca. Mal saben ellos que va junto a quien la siente. También en la Patagonia, y en Nepal, y en Tahití. Supongo que el significado lo sabe mejor el que viene de lejos que el que está aquí y la predica.
Los brasileños la creen suya, pero en Galicia también la conocen.

La saudade (vocablo gallego-portugués, a su vez del latín solitudo, -inis, "soledad") es un sentimiento de melancólico recuerdo de una alegría ausente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible. El término, que expresa una emoción ambigua, se ha considerado uno de los más difíciles de traducir, y es uno de los conceptos clave de la lengua y la cultura portuguesa; la saudade es la emoción predominante del fado, y alienta también la bossa nova brasileña.

De origen portugués, y a su vez del latín, la saudade ha sido una palabra definitoria de dos culturas: la portuguesa y la brasileña. Saudade, ya sea una emoción, un sentimiento o un pensamiento, es una de las palabras más importantes de la lengua portuguesa. Es la raíz del fado y de la samba; se trata de una voz que contiene la esencia de la vida, la tristeza y la alegría, el pasado, el presente y el futuro en un instante simultáneo.

La saudade, como sustancia y palabra, siempre ha estado explícita en el dinamismo cultural. Para ejemplificar su importancia, se puede mencionar el movimiento literario - espiritual, a principios del siglo XX en Portugal, conocido como Saudosismo. Su gestación y fundamento se dio a través de la saudade y, hasta el día de hoy, mantiene una influencia significativa en la cultura de aquellos países. Dentro de los nombres que formaron parte de esta escuela se encuentra Fernando Pessoa.

01h21. Saudade...

miércoles, 28 de noviembre de 2007

"Portunhol salbaje"

Brasileiro chega a uma lanchonete de Buenos Aires e dispara: "Por fabor, me bê una Cueca-Cuela?". Cuando se fala no portunhol, é numa cena assim que todo mundo pensa, escreve Sylvia Colombo na Folha de São Paulo.
Mas é obvio. Tem teorias para tudo. Invenções, pensamentos. Surge agora um movimento literario formado por escritores do Brasil, do Paraguai e da Argentina que lançam uma espécie de manifesto em defesa do "portunhol salbaje".
Eu luto para não fazer parte deste movimento. O tempo do esperanto foi outro, e a globalização fica para o McDonalds. Obrigada.
O movimento é contra a versão turística da mistura entre o português e o espanhol... Eu prefiro ficar em ambos os lados.

Já pensaram?

"Mio korazón jaz en el piso úmido del barracón en um terreno baldio a orillas del Apa, sepultado por Basano La Tatuada, líder de la pandilla paraguayensis de Bella Vista Nuerte. Isto aconteceu el dia de la batalha de Ñandipá, enkuanto mosuqetones y espadas floresciam a la superfície de la tierra adubada por sangre brasilera -aquella fue nostra mais fragorosa derrota. Pero en território propício alimentado por las águas bermehas del rio, mio korazón ainda pulsa. Kuando lo metí al tal pisante chino en la mielda empoçada después de la cerca cobierta por uña-de-gato, puedo ver El Pan y Nemecek que me esperan. Estabam llenos de bodoques y los alforjes de caraguatá embolotados, llenos de mamonas".

Trecho de Monarks Atravesan el Apa, de Joca Reiners Terrón.